Elfen Lied Anime Engrish
Here is a screen capture taken from the Japanese anime series Elfen Lied. I am not familiar with the series so I am not sure what context this is in, but seems a bit odd nonetheless…
Screenshot courtesy of “Nothing Prettymuch”.
- Rate This Engrish
- Posted in: Almost Engrish | Engrish Video
-
Email This |
Facebook
|
Twitter
|
Digg This! |
SU! |
Caption It! ()



(41 votes, average: 4.8 out of 5)


That’s what happens when you wear neither belt nor suspenders and must come out with your hands up.
I saw a great cartoon once where a guy shouts “This is the police! Throw down your arms and come out with your hands up!” and the guy inside says “You’ve got the wrong hut … the wizard is two doors down.”
Maybe that was what they meant to say? Is the next scene where all the cops reveal that they are wearing tear-aways and the one in the middle has a boom box. They are hot-cops. No mistake here as far as I’m concerned.
I remember this line from a beavis and butthead episode when beavis is in a lavatory and shouts; I am cornholio! are you threatening me? Come out with your pants down!
The subtitle is correct. The police wants to disarm the big gun.
Tony: I was just walking down the street, I was on my way to luncheon
When I was stopped by a policeman, and he abused me with his truncheon
Mike: Did he beat you?
Tony: He beat me.
Mike: Did he whack you?
Tony: He whacked me.
Josie: Did he make you drop your pants?
Tony: No…?
http://www.youtube.com/watch?v=KmPv8uYJl-E
The Spanki ‘N SWAT Team was taking no chances this night…
This should be “English” not “Engrish.”
I have not seen this, so I do not know what the original Japanese says, but this is a translation of the Japanese.
I would like to underscore “translation,” because this means that an English speaker translated this. Either due to poor Japanese or good Japanese that is how the translation came out. Were the latter true, it would be indubitably displaying comical effect.
I have always found this site quite amusing, but I would just like to have the above point clarified. That English translation is the work of a animation translator/subber(subtitler). Who, at most times, would be a native English speaker (if the result language is English).
Keep the amusing Engrish coming–I look forward to it.
@myself - That is precisely why I posted this pic in the Brog section of the site and not the main page. The Brog is for borderline Engrish (aka “Almost Engrish”), Engrish news, Engrish around the web and fun/weird Japan pop culture stuff.
I generally don’t take the Engrish/English divide too seriously - I posted the pic because it seemed odd and funny at first glance. I can respect your take on it though. Thank you for you!
…I’ve seen art from that anime… If the art is any indication, that may be a correct translation.
Ahoy, there be boobies there.
I’m afraid this is just a poor fansub translation. Just look at the font; a font like that will never be used on a legitimate release.
I did the script/spell checking for the official Dutch release (translated by someone who actually understands Japanese), and I don’t remember any lines like this.
That’s not funny. I suffer from Borderline Engrish Disorder. It makes my life a living hell. How would you like to meet your cousin and ask for “a face lick”? The pants-down transliteration is a common mistake. Kudos to Engrishwebmaster.
Actually, that’s probably normal given the context…the scene is noticeably gory and involves a lot of…er, revealing content.
i love elfen lied! that was such a great movie! i just don’t recall that being part of the movie…