Menu Mishaps collection from Guidespot
Guidespot.com has collected a bunch of funny menu photos from Flickr. Check out their collection here.
- Rate This Engrish
- Posted in: Engrish Links | Engrish Pics from Web
-
Email This |
Facebook
|
Twitter
|
Digg This! |
SU! |
Caption It! (10)




(29 votes, average: 4.86 out of 5)





I’m not sure what D is trying to say. My best guess would be “The corn digs up …something… in a manner characteristic of stone fungus”. (Litho/spor/ically; Litho-stone; spor-spore, fungus; ically-adverb form of “-ic”; ic-having characteristics of)
Wow … it seems like out of all products, there is a higher level of difficulty in translating menu item names …
The emperor also signs autographs.
Really.
Sometimes you just have to wonder where the frack they get these translations from.
I guess the Thai Style Uterus Salad is when a Thai Style Egg Salad just isn’t enough.
Googling on “lithosporically” brings up a number of asian cooking sites, obviously they think it’s a real word, even if the rest of the world doesn’t.
—
The “to dig up” menu sounds like it could be sung to the tune of Afrika Bamabata’s ‘Planet Rock’.
How did the writer of this switch between “to dig up” and “digs up” without any obvious other ability in the language?
-Travis
are they sure H. isn’t advertising electronics?
To explain the lithosporic mystery:
石斑 – short for 石斑鱼, or grouper fish. It literally means “stone spots”, which explains the lithosporic thing.
扒 – Can mean “steak” (n.) or “dig” (v.).
So they’re selling fish steak with corn. Simple as that.
does B say ” the onion pig digs up” ?